Monday, February 22, 2016
Saturday, February 20, 2016
Tombouctou
"Mindezt haza akarta vinni a struccok országába, s tán testvére is volt a struccoknak ez a királyfi, aki nem állhatta meg, hogy el ne nyelje, ami csillog. Mit csinált volna a kincseivel, ha nincs a zsákja? Nyilván lenyelte volna őket."
Guy de Maupassant: Tombouctou - "Tombuktu" ford: Rónay György
"He intended to carry all that back to the land of ostriches, whose brother he might have been, this son of a king, tormented with the longing to gobble up all objects that glistened. If he had not had his 'profonde' what would he have done? He doubtless would have swallowed them."
Timbuctoo by Guy de Maupassant
in: The Entire Original Maupassant Short Stories Vol.V.
translated by Albert M.C. McMaster, B.A., A.E.Henderson, B.A., Mme. Quesada and Others
Guy de Maupassant: Tombouctou - "Tombuktu" ford: Rónay György
"He intended to carry all that back to the land of ostriches, whose brother he might have been, this son of a king, tormented with the longing to gobble up all objects that glistened. If he had not had his 'profonde' what would he have done? He doubtless would have swallowed them."
Timbuctoo by Guy de Maupassant
in: The Entire Original Maupassant Short Stories Vol.V.
translated by Albert M.C. McMaster, B.A., A.E.Henderson, B.A., Mme. Quesada and Others



